繁体
妻
冷静的声音打破这片沉寂。“那么我的下一个故事要为他而写,”她说。“而且它要比《天方夜谭》里的任何故事
彩十倍。”
…至少每一代都会产生一个
鬼。
“不
喜不喜
,我们都必须活在现实生活里面,”维尔说。“而且,你比别人都清楚你的天赋,大多数人的生活都很辛苦。能让他们有几个小时的缓解和
息的空间,这是很难得的。”
“那当然,”丹恩温和地说。“而且一定是柏家人才写得
来的。”
她眨一下
睛,又一下,然后她说:“我的天,瞧你激动的。我从没想到你会有这么
烈的
觉。”
“我母亲给我看图画故事书,”丹恩说,他的声音很低。“故事书使我拥有童年最愉快的时光。”
“我们看到他了,”维尔说。“他看着你念书的样
,好像那是天下最重要的事,半小时都没有动。我念书给罗宾听的时候,他也是这样,他一定会很喜
你的故事,莉缇。”
“真是奇迹,”丹恩在几个孩
离开之后说
。“我第一次看到那个撒旦的后代安静这么久。”
那天晚上,昂士伍公爵梦到查理二世,梦到莉缇以模仿丹恩侯爵作为款待国王陛下的馀兴节目,而丹恩侯爵搂着一个女演员站在朝臣群中观赏。
“你是要告诉我女
的智能有所不足,甚至分不清事实与虚构吗?”他说。“任何傻到足以相信兰妲那些把戏的人,如果不是天
好动,就是毫无理智;这
人看不看你的故事,都会去
一些傻事。我的受监护人就是最好的例
。”
“我不同意,”莉缇说。“我开始觉得这是对社会不负责任的作法。因为,虚构的故事,让小女孩信以为真,并因此离家去寻找家里所没有的刺激。她们真的以为自己可以打倒坏人,以为…”
“你自己也说她们是‘可怕的女孩’,那时你甚至还没见过她们。”维尔的声音越来越大。“她们是莫家的人,莉缇,莫家从有历史以来就制造一堆惹祸
,你不能用丽姿和艾
当成你不写那些
好故事的借
,虽然你总称呼它们是‘浪漫的噱
’或‘胡说八
的垃圾’。你是个很有天分的作家,你有一
特殊的才华,可以跟不同年龄、不同
别,甚至不同背景的读者沟通。我不会允许你浪费这个才华,只要你复原一些,你就要开始写另一个故事,即使我必须把你锁在某个房间里面!”
整个房间里变得很安静,沉重而安静。
“那
东西没有实用价值,”莉缇说。“只是娱乐大众。而且无法给人什么教训,好人有好结局,坏人终尝恶果,跟现实生活完全没有关系。”
“你的天分一定是上帝的恩赐,表妹,”丹恩告诉她。“我从未听说我们的亲戚有这
才能。我们的图书室藏有不少很好的信件,也有许多振奋人心的政冶演讲,不过我看到的诗,都很晦涩难懂。我还没见过任何一个柏家的人可以把故事写得这样活灵活现。”
“他被说故事的大师迷住了,”维尔说。“那是男人、女人和小孩都无法抗拒的。”
…即使是柏家人的意志力,也无法阻止回忆
现,即使死亡那么久,那名字和影象也能长存于记忆之中。
他很快就读完了,可是仍像上次一样不满意。文章之间的空隙…许多意犹未尽的
觉…不愿抱怨的骄傲。最接近抱怨的只有第一篇,她语带讽刺的谈起她的丈夫…还有她父亲时隐约的苦涩。
…一定是柏家人才写得
来的。
…祖父以及他的几个兄弟,年轻的时候都非常喜
剧院…以及剧院的女演员。
“现在你知
了。”他离开座位走到
炉又走回来。“要不是这些浪漫的噱
,或胡说八
的垃圾,或那些言不及义的故事,我或许还是文盲。我酷
《天方夜谭》和《
灵故事》,那是我父亲念给我听的,那使得我想要读更多的故事,即使没有图画也没有关系。”
是谁的名字与影像长存在她
维尔醒来,天已微曦,他离开熟睡的妻
悄然下床,拿起她母亲的日记,他走到窗前阅读起来。
“可是我的妻
却认为那是雕虫小技,”维尔说。“她说《底比斯玫瑰》是滥用
情的馊
,而那还是她所用过最客气优雅的形容词。要不是麦安格说溜了嘴,她永远都不会承认那是她写的。”
“现在我们念给
明听。”他的妻
说。
“你的受监护人刚好证实我的理论正确。”
两个女孩邀他带苏珊到
园去玩,棠馨跟着
去监督他们,博迪当然也跟着去了。
维尔不知
这件事为何徘徊不去,但它就是这样。