电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Passent les jours et passent les semaines

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

如同你的吻,对我吐的幽香;



手携着手儿面面频相向

那已然失逝去的艳,

日月逝矣人长在

Tandis que sous

伏在我瘪的膛上面,

““一枝枯萎的紫罗兰,

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Comme la vie est lente

Les jours s’en vont je demeure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Les jours s’en vontje demeure

寸心还应忆否



仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

逝去了无限凝眉底倦狼

虚无枯槁的死躯

那沉默无悔的命运啊,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine



, ,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

Les mains dans les mains restons face face

Et comme l’sperance est violente

Des ternels regards l’onde si lasse

臂如桥

, ,

却向桥一望

L’a摸ur s’en va

Et nos a摸urs

多少乐事总在悲哀后

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Fautil qu’il m’en souvienne

那是你才有的特权!

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,

钟声其响夜其来

钟声其响夜其来

日月

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Ni temps pass

La joie vet toujours aprs la peine

Ni les a摸urs revienne

“密拉波桥下赛纳

Le pont de nos bras passe

柔情

它冷寂无声的静卧俯视,

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

如同你曾经的明媚,

热门小说推荐

最近更新小说