电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vont je demeure

朵的芬芳已经消散,

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

却向桥一望

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et comme l’sperance est violente

如同你的吻,对我吐的幽香;

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps pass

寸心还应忆否

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, ,

Les jours s’en vontje demeure

Tandis que sous

L’a摸ur s’en va

“密拉波桥下赛纳

虚无枯槁的死躯

柔情

逝去了无限凝眉底倦狼

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

““一枝枯萎的紫罗兰,

Et nos a摸urs

Fautil qu’il m’en souvienne

“ ,

日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Le pont de nos bras passe



多少乐事总在悲哀后

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Ni les a摸urs revienne

伏在我瘪的膛上面,

臂如桥

, !”

Des ternels regards l’onde si lasse

Les mains dans les mains restons face face

那是你才有的特权!



Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente



钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

La joie vet toujours aprs la peine

, ,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

手携着手儿面面频相向

它冷寂无声的静卧俯视,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

如同你曾经的明媚,

那沉默无悔的命运啊,

那已然失逝去的艳,

日月

热门小说推荐

最近更新小说