繁体
尽
如此,他还是遇到了麻烦,他用手
着
咙,站在那儿摇晃了一会儿,接着便
朝下轰地一声栽倒在地板上。
“先生,”我说,“说实话,我不敢。”
“我听见了一个声音,”他说,——“一个年轻的声音。你愿意把你的手给我、领我
去吗,我好心的年轻朋友?”
“哪个好心人愿意告诉我这个可怜的瞎人——一个为了庄严地保卫他的祖国英格兰和神佑的乔治王而失去了宝贵的视力的人——他现在在这个镇
的什么地方?”
我赶
跑过去,一边喊我的母亲。但是再快也无济于事了,船长由于中风,已经一命呜呼了。这是不好理解的一件怪事,因为我肯定从未喜
过这个人,尽
近来开始可怜他,可一旦看到他死了,我却禁不住泪如泉涌。这是我知
的第二个人的死亡,而对前一个人的哀思在我心里仍清晰如新。
多,因为他一直呆在酒吧间里,满脸怒气并哼着鼻
,这使得谁都不敢从他面前经过。在葬礼的前一天晚上,他又像往常一样喝得烂醉,在这幢悲恸的房
里,听到他难听的
手老调,不禁使人
骨悚然。由于他很虚弱,我们都担心他一命归西,而医生突然到很多里地以外的地方
诊去了,自我父亲去世后他便再没到我家附近来过。我说过船长很虚弱,他的确看上去越来越糟糕而不是在恢复元气。他上楼又下楼,从客厅走到酒吧又走回客厅,有时他到门外嗅嗅海的气味,用手扶着墙行走,呼
沉重而急促,就像人在爬陡峭的
山时的样
。他从不找我专门谈话,我但愿他忘掉了所托之事。但是他的脾气更加乖戾了,并且随着
的日渐衰弱,也比平时更为
暴。现在,他采取了一项警戒措施,就是当他饮酒时,把那把
手用的短刀
来放到他面前的桌
上。但是,这么
的同时,他对别人的注意反倒减少了,似乎沉浸在自己的思想里,到了很远的地方。比方说有一次,他使我们万分惊奇地突然哼
了一个不同的调
,一首乡村的情歌,那肯定是在他
海之前的年轻时候学会的。
事情就这样地过去了,直到葬礼后一个多雾、严寒的下午,大约三
多钟,我在门
站了一会儿,满怀对我父亲的哀思。这时,我看见有个人正慢慢地沿着大路向这边走来。他显然是个瞎
,因为他用
敲着路面,一个大绿罩
遮住了他的
睛和鼻
。他弯曲着
,似乎是上了岁数,要不就是因为有病的关系。他穿一件很大的、带着个风帽的旧航海斗篷,使他看上去格外怪异。我这一生从未见过比这更吓人的形象了。他在旅店前停了一下,接着用一
古怪的、唱歌似的调
提着嗓
向他前面的空中探问
:
“你现在是在‘本葆海军上将’旅店前,在黑岗湾,我的好人儿。”我说。
“现在,比尔,坐在你原来的地方,”乞丐说,“我不能看,却能听得到一
指
的动静。公事公办,伸
你的右手。孩
,捉住他的右手腕,拿到我右手这边来。”
我们两个都照他的话
了,接着,我看到他从握手杖的手心里拿
个东西放到了船长的手上,船长立刻握住了它。
我伸
了我的手,立刻,那个可怕的、
声
气的瞎
的家伙像一把虎
钳似地抓住了它。我大吃一惊,想挣脱开,但是那个瞎
用胳膊一下
把我拖到他
边来。
“噢,”他冷笑
,“原来如此呀!
上带我去,不然我拧断你的胳膊。”
“先生,”我说,“我是为你着想,船长不同从前了,现在他拿着刀坐在那里。另外一位先生——”
“十
!”他叫
,“还有六个钟
,我们还可以捉
他们。”说着他
了起来。
我和船长都费了半天工夫才缓过神来。但是最后,几乎是同时,我松开了一直抓着的他的腕
,而他
回了那只手,迅速地看了看掌心。
说着他就拧了一下
,这一下拧得我叫了起来。
“喂,过来,往前走,”他打断了我。我从来没听过像这瞎
这样严酷、冰冷和难听的声音,这比疼痛还要令我恐惧,所以我
上便老老实实地服从他了,走
门去,直奔客厅,我们那个生着病的老海盗正坐在那儿,喝得烂醉呢。瞎
牢牢靠
我,用那只铁手抓着我,差不多全
的重量都压到了我
上,
得我都快要垮下去。“
上把我领到他跟前,当他能看到我时,喊:‘这是你的朋友,比尔,’要是你不照办,我就会这样。”说完他猛地拽了我一下
,我想我快要昏过去了。两相比较,我对这个瞎乞丐是如此的惧怕,以致于打消了我对船长的畏惧,当我打开客厅的门时,便用颤抖的声音喊
了他命令我喊的那句话。
“现在,完事了。”瞎
说,说完他就突然放开我,以令人难以置信的
确和
捷窜
了客厅,到了路上。我呆呆地站在那里,能听得到他的
笃笃地探路的声音,那声音越来越远了。
“现在,孩
,”他说,“带我去见船长。”
可怜的船长抬起了他的
睛,一瞥之下便酒意全无,清醒地瞪着
。他脸上的表情与其说是恐惧,倒不如说是垂死的病容。他挣扎着要起来,但是我不相信他有足够的力气来挪动他的
。