繁体
布里斯啜了一
冰
,看着领班把菜单先给了他的主人,然后又给了他。他们
了菜。“不过,我们同情你们,”施
利又轰隆隆地接着说
“但我们不允许你们把这些问题
给瑞士。”他
一副快乐的表情,又让他的
睛眨
了几下,表示当他开玩笑的时候,他没在开玩笑。
“你说什么?”
“对,没错。”施
利可以听
他的声音中已经有
儿不耐烦了。他缓缓地、平稳地
了一
气,让自己彻底平静下来。“但是,如果我说错了请给我指正。难
不是在
国的大学里面,妇女解放之类的新观
,被所谓的,创造
来了吗?”
“对,哈佛。”对布里斯的实话实说,施
利尽可能地掩饰住一脸的不快。要是布里斯说谎,就说明他和
吉特之间现在还有见不得人的来往。“我想我们所有的麻烦都来自你们的哈佛学院,布里斯先生。”
“那就是艾里希。”施
利咯咯地笑着说
。“他是个非常喜
冒险的年轻人,充满了勇气,就是很不守时。这当然不是你第一次遇到
吉特?”
“这就反映了你所说的内疚。如果男人把女人
役了这么长的时间的话,他们的内疚
自然就会产生这
反常的
望,让女人来羞辱主宰他们。我们瑞士人,”他接着飞快地说
“则没有这
弱怀疑的幻想。我们让我们的妇女呆在她们该呆的地方,因为她们就该呆在那里。这不是我们要这样,而是天意安排。”他皱了一下眉
。“是这个词吧?上帝安排妇女生孩
。他把她们的生活限制在这件事和围绕着这件事的其他事上。天意,对吗?”
“什么意思?”
这重音又落在了疑问句和陈述句之间。施
利继续探着这层关系,希望能让布里斯编个谎。在这些事情上,提问者从谎言中得到的东西比从实话中得到的要多。
“大学。”这个
国人纠正
。“我们读的是商业
理研究生院。”
迪耶特-施
利给了这个句
一个降调,把它从一个疑问句变成了一个陈述句,而又不让布里斯知
它到底是疑问句还是陈述句。施
利已经掌握了在好几
语言中使用这一技巧,不过在英语中使用这个技巧有些生疏。这
技巧是提
明确的信息而又不肯定它,这就让对方不好意思彻
彻尾地说瞎话。
“是的,没错。”布里斯说
。“就在这家旅馆的餐厅里。她要和她的未婚夫一起吃午饭,但是她未婚夫没来。”
迪耶特-施
利让这一席令人丈二和尚摸不着
脑的话在一阵耳旁风中飘散。“我的一些英国朋友喜
年轻姑娘用鞭
他们,”他说
“他们告诉我这
受
待狂在他们那里的男人中间很普遍。你们那里也普遍吗?那
被女
役惩罚的窃喜?”
“在哈佛,”布里斯承认
“不过是几年前的事了。”
“在瑞士。”布里斯补充
。
“不许输。我以前是踢
布里斯更是一脸的雾
。他合上菜单,把它放到一边。“时不时地可以读到警察袭击这样的地方。怎么了?”
年轻人似乎没明白。他有
儿倔
倔脑地解释
,既像是对施
利,也像是对他自己。“问题是甚至大多数妇女都不能理解这个问题,更不要说男人了。所以,如果这是个问题的话,就是个普遍的问题。妇女长期受到压制,男人则变成了典型的肌
发达的傻瓜,不得不打
脸充胖
,因为他已经
觉到内疚。”
“他是我侄女的未婚夫。你见过我的侄女
吉特。”
这个名字。”
“在瑞士你们正把它变成你死我活的斗争。在法国或者德国或者
国也肯定有同样的问题,但是不
怎么说,妇女会得到承认,哪怕是要经过激烈的斗争。但是瑞土男人在这件事上只有一
玩法:不许输。”